Sylvia Plath

Home Foros Simposios Sylvia Plath

Mostrando 0 respuestas a los debates
  • Autor
    Entradas
    • #1758
      EliaSaneleuterio
      Moderador

      Me fascina la vida y obra de Plath. La descubrí relativamente tarde, hace cuatro años, estando de estancia en Berkeley (California). Prueba de ello es un poema que escribí allá; lo comparto, aunque es un pelín largo.

      Collected Poems of Sylvia Plath in San Francisco

      Quidquid latet apparebit.
      (Atr. Tommaso da Celano)

      I

      La poeta pren el tren.
      Desplega els manuscrits sobre la falda.
      Reescriu dos poemes en cada trajecte
      (tanta fragilitat en el pols de la vida).

      La fragilitat i el revers de l’escriptura.
      La recerca vers el fil
      d’allò confessable.
      La recerca del vers sobre el vers.

      Diuen que això va ser ben valorat
      quan algú encertà
      a concedir-li el Pullitzer.

      Quasi vint anys després del suïcidi.
      El mateix any que vaig nàixer. 

      II

      Parteix un Bart sense mi en Montgomery Street.
      Ja és de nit
      i una xica vestida de negre ha aturat el pas.
      Algú toca un piano deixat caure
      al bell mig de l’avinguda.

      Sona a quatre mans el Dies Irae del Rèquiem
      que un desconegut sota una capa obscura
      encarregara a Mozart.
      L’última vegada que tocà a la porta,
      l’home de negre no era un home.

      Qui sap quines parts de la seqüència
      no foren esborrades pels seus deixebles.

      El perfum de la incertesa
      em dibuixa les notes de la meua elegia.
      L’enfile com a llàgrimes sòlides
      al meu collar de presagis.

      I la reescric
      en la falda
      dempeus en l´últim vagó de la tarda. 

      III

      Collected Poems
      que algú va collir
      com pomes daurades de febra.

      Desperta.
      La reunió va ser a deshora
      i altres fruites cauen
      sense que ningú no les empome.

      Com saber quan era el moment?

      Premi pòstum.
      Potser escrivires també l’èxit
      pòstumament.

      IV

      Escrivires sense presa
      sobre la pell de les pomes
      un vers sobre altre.
      (Sobre la teua pell.)

      Algú posà al sol
      la teua pell jove i trista.

      Ara els teus poemes
      omplin pàgines i pàgines
      de manera convencional.

      Pòstum el poema,
      pòstumes les pomes,
      els fulls dels teus diaris,
      que com el foc cremà
      la teua absència.

      I plorar com la flor o la pólvora,
      com la saó d’una fruita,
      com la bromera en la platja.

      V

      Espere no haver d’aguaitar la mort
      ni tampoc sentir que he de córrer
      com qui perd el tren
      per trobar-me amb ella.

      I ara que tu,
      que vosaltres,
      llegiu açò sabent que hi sóc morta
      trobareu que la poesia i la vida
      es besen més fort en l’eix exacte
      on la ironia esclata.
      (Com la flor o la pólvora,
      com la saó d’una fruita,
      com la bromera en la platja.)

      VI

      He plorat per tu, Sylvia.
      Les parpelles negres com la via humida
      d’aquesta llarga tornada a casa.

      Tacades de pena.
      Tocades de mort,
      pólvora, cendra, fum.

      Només per a mi sona Lacrymosa.

      Sé que allà fora
      en la nit
      (cendra, pólvora, fum)
      no hi ha lectora que plore per mi.

Mostrando 0 respuestas a los debates
  • Debes estar registrado para responder a este debate.